Genre: Drama | Fantasy | Mystery
Sprache: Deutsch DTS-HD
Laufzeit: 430 Minuten
Bitrate: 20,6 Mbps
Format: mkv
Größe: 53000 MB
Release:
Beschreibung:
Gwendolyn Shepherd, ihres Zeichens Zeitreisende wider Willen, sieht sich gezwungen, sich mit dem verdammt gutaussehenden, aber unwahrscheinlich arroganten Gideon de Villiers, ebenfalls Zeitreisender, zusammenzutun. Gemeinsam entschlüsseln sie die Geheimnisse einer sogenannten Loge und haben dabei allerlei gefährliche Abenteuer zu bestehen. Klar, das schweißt zusammen – trotz anfänglicher Schwierigkeiten. Wird ihre Liebe Bestand haben?
Vollständiger Name : Die.Edelsteintrilogie.Rubinrot.Saphirblau.Smaragdgruen.German.1080p.BluRay.AVC.Remux-Black
Format : Matroska
Format-Version : Version 4 / Version 2
Dateigröße : 17,5 GiB
Dauer : 2h 1min
Modus der Gesamtbitrate : variabel
Gesamte Bitrate : 20,6 Mbps
Filmname : Rubinrot
Kodierungs-Datum : UTC 2016-12-05 18:18:50
Kodierendes Programm : mkvmerge v9.4.0 ('Knurl') 64bit
verwendete Encoder-Bibliothek : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5
DURATION : 00:00:02.523000000
NUMBER_OF_FRAMES : 2
NUMBER_OF_BYTES : 4812
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v9.4.0 ('Knurl') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-12-05 18:18:50
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format-Profil : [email protected]
Format-Einstellungen für CABAC : Ja
Format-Einstellungen für ReFrames : 4 frames
Codec-ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Dauer : 2h 1min
Bitraten-Modus : variabel
maximale Bitrate : 30,0 Mbps
Breite : 1 920 Pixel
Höhe : 1 080 Pixel
Bildseitenverhältnis : 16:9
Modus der Bildwiederholungsrate : konstant
Bildwiederholungsrate : 23,976 FPS
Standard : NTSC
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 bits
Scantyp : progressiv
Sprache : Englisch
Default : Nein
Forced : Nein
colour_range : Limited
colour_primaries : BT.709
transfer_characteristics : BT.709
matrix_coefficients : BT.709
DURATION : 02:01:34.120000000
NUMBER_OF_FRAMES : 174884
NUMBER_OF_BYTES : 14579609680
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v9.4.0 ('Knurl') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-12-05 18:18:50
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Audio #1
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format-Profil : MA / Core
Format_Settings_Mode : 16
Format-Einstellungen für Endianess : Big
Codec-ID : A_DTS
Dauer : 2h 1min
Bitraten-Modus : variabel
Bitrate : Unbekannt / 1 509 Kbps
Kanäle : 6 Kanäle
Kanal-Positionen : Front: L C R, Side: L R, LFE
Samplingrate : 48,0 KHz
BitDepth/String : 16 bits
Compression_Mode/String : / Lossy
Titel : Surround 5.1
Sprache : Deutsch
Default : Ja
Forced : Nein
DURATION : 02:01:34.070000000
NUMBER_OF_FRAMES : 683819
NUMBER_OF_BYTES : 2044382676
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v9.4.0 ('Knurl') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-12-05 18:18:50
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format-Profil : MA / Core
Format_Settings_Mode : 16
Format-Einstellungen für Endianess : Big
Codec-ID : A_DTS
Dauer : 2h 1min
Bitraten-Modus : variabel
Bitrate : Unbekannt / 1 509 Kbps
Kanäle : 6 Kanäle
Kanal-Positionen : Front: L C R, Side: L R, LFE
Samplingrate : 48,0 KHz
BitDepth/String : 16 bits
Compression_Mode/String : / Lossy
Titel : Surround 5.1
Sprache : Englisch
Default : Nein
Forced : Nein
DURATION : 02:01:34.070000000
NUMBER_OF_FRAMES : 683819
NUMBER_OF_BYTES : 2115946908
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v9.4.0 ('Knurl') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-12-05 18:18:50
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Text #1
ID : 4
Format : PGS
Muxing-Modus : zlib
Codec-ID : S_HDMV/PGS
Codec-ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Titel : German Full
Sprache : Deutsch
Default : Nein
Forced : Nein
DURATION : 01:55:51.466000000
NUMBER_OF_FRAMES : 2384
NUMBER_OF_BYTES : 11072530
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v9.4.0 ('Knurl') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-12-05 18:18:50
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Text #2
ID : 5
Format : PGS
Muxing-Modus : zlib
Codec-ID : S_HDMV/PGS
Codec-ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Titel : Englisch Full
Sprache : Englisch
Default : Nein
Forced : Nein
Text #3
ID : 6
Format : PGS
Muxing-Modus : zlib
Codec-ID : S_HDMV/PGS
Codec-ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Titel : Englisch Forced
Sprache : Englisch
Default : Nein
Forced : Nein
DURATION : 01:55:41.330000000
NUMBER_OF_FRAMES : 2594
NUMBER_OF_BYTES : 10374389
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v9.4.0 ('Knurl') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-12-05 18:18:50
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Menü
00:00:00.000 : de:Chapter 01
00:10:35.051 : de:Chapter 02
00:21:35.168 : de:Chapter 03
00:33:36.014 : de:Chapter 04
00:41:33.908 : de:Chapter 05
00:52:25.767 : de:Chapter 06
01:01:57.380 : de:Chapter 07
01:13:06.715 : de:Chapter 08
01:25:42.762 : de:Chapter 09
01:33:40.531 : de:Chapter 10
01:44:29.137 : de:Chapter 11
01:55:39.891 : de:Chapter 12
Download:
Share Online
Geschrieben am 23. September 2017, 17:10 Uhr von Untouched-ist-eben-besser · #
Falls es erlaubt ist, dann bitte veröffentlichen:
Deutsche zwangsuntertitel (german forced Subs) für diese 3 Remuxe. Original sind keine enthalten.
Für Teil 1:
1
00:49:03,231 —> 00:49:05,295
Authentizität!
2
01:17:42,199 —> 01:17:43,746
Die Zeit des Rubins…
3
01:17:47,162 —> 01:17:48,709
ist gekommen?
4
01:17:53,293 —> 01:17:58,220
Leider haben wir die falsche Person
für die Mission vorbereitet.
5
01:18:03,929 —> 01:18:06,057
Hallo. Guten Morgen. Wie gehts?
6
01:18:06,848 —> 01:18:08,395
Croissant…
7
01:18:08,850 —> 01:18:10,397
Der… der Graf.
8
01:31:19,200 —> 01:31:21,223
Bist du noch wach?
Geschrieben am 23. September 2017, 17:11 Uhr von Untouched-ist-eben-besser · #
Für Teil 2:
1
00:37:50,876 —> 00:37:53,084
Welche Eleganz, nicht wahr?
Ausgezeichnet.
2
00:38:42,751 —> 00:38:46,584
Mademoiselle, würden Sie mir gestatten,
Sie in meine Arme zu nehmen?
3
00:44:42,100 —> 00:44:43,600
GEBURTSURKUNDE
4
01:14:03,168 —> 01:14:07,168
Ähm, danke für das Kompliment!
5
01:17:40,800 —> 01:17:42,862
<i>Es ist unheimlich</i>
6
01:17:43,920 —> 01:17:46,844
<i>wie die Zeit vergeht.</i>
7
01:17:47,080 —> 01:17:50,527
<i>Der Wahnsinn fordert seinen Tribut.</i>
8
01:17:51,960 —> 01:17:53,450
<i>Hör mir gut zu:</i>
9
01:17:54,720 —> 01:17:56,848
<i>Ich werde mich nicht mehr lange</i>
10
01:17:58,320 —> 01:18:01,449
<i>zurückhalten können.</i>
11
01:18:03,720 —> 01:18:08,009
<i>Ich erinnere mich an meine Zeitsprünge.</i>
12
01:18:09,560 —> 01:18:12,689
<i>Ich hatte getrunken,</i>
13
01:18:13,880 —> 01:18:16,850
<i>als es plötzlich finster um mich wurde</i>
14
01:18:17,080 —> 01:18:19,128
<i>und eine Stimme rief:</i>
15
01:18:20,960 —> 01:18:24,203
<i>Machen wir wieder den Zeitsprung!</i>
16
01:18:25,800 —> 01:18:29,725
<i>Machen wir wieder den Zeitsprung!</i>
17
01:18:31,040 —> 01:18:32,883
<i>Es ist nur ein Hüpfer nach links</i>
18
01:18:34,520 —> 01:18:36,966
<i>und dann ein Schritt nach rechts,</i>
19
01:18:37,200 —> 01:18:39,441
<i>stütz die Hände in deine Hüften,</i>
20
01:18:39,720 —> 01:18:42,246
<i>press deine Knie fest zusammen,</i>
21
01:18:42,520 —> 01:18:44,921
<i>und der Hüftschwung</i>
22
01:18:45,160 —> 01:18:47,686
<i>macht dich wahnsinnig!</i>
23
01:18:49,640 —> 01:18:53,042
<i>Machen wir wieder den Zeitsprung!</i>
24
01:18:55,000 —> 01:18:58,447
<i>Machen wir wieder den Zeitsprung!</i>
25
01:19:00,000 —> 01:19:01,764
<i>Es ist wie im Traum -</i>
26
01:19:02,000 —> 01:19:04,526
<i>oh Fantasie, befreie mich!</i>
27
01:19:04,760 —> 01:19:06,808
<i>Du kannst mich nicht sehen,</i>
28
01:19:07,040 —> 01:19:08,929
<i>überhaupt keine Chance.</i>
29
01:19:10,880 —> 01:19:13,247
<i>Aus einer anderen Dimension -</i>
30
01:19:13,520 —> 01:19:16,171
<i>wie ein Voyeur</i>
31
01:19:16,400 —> 01:19:20,121
<i>aus seinem Versteck – sehe ich alles.</i>
32
01:19:21,920 —> 01:19:24,127
<i>Nur eine kleine Bewusstseinsänderung</i>
33
01:19:24,360 —> 01:19:26,647
<i>und du gleitest durch die Zeit</i>
34
01:19:28,200 —> 01:19:31,170
<i>und nichts wird je wieder so sein wie zuvor.</i>
35
01:19:32,960 —> 01:19:35,406
<i>Du gibst dich deinen Gefühlen hin</i>
36
01:19:35,680 —> 01:19:38,684
<i>als stündest du unter Valium.</i>
37
01:19:40,280 —> 01:19:42,931
<i>Machen wir wieder den Zeitsprung!</i>
38
01:19:45,200 —> 01:19:46,770
<i>Machen wir wieder den Zeit…</i>
39
01:38:05,190 —> 01:38:07,200
1 neue Sprachnachricht
40
01:38:10,500 —> 01:38:12,200
Löschen
41
01:43:06,900 —> 01:43:10,996
Möchten Sie diesen Brief an unsere
liebe Freundin, Lady Lavinia, übergeben?
42
01:43:13,501 —> 01:43:15,501
Ihr Pferd wartet auf Sie im Hof.
Geschrieben am 24. September 2017, 04:59 Uhr von Untouched-ist-eben-besser · #
Teil 3:
1
00:32:18,418 —> 00:32:20,168
<i>Ich liebe Rock ‘n Roll</i>
2
00:32:20,418 —> 00:32:22,543
<i>Also wirf noch eine Münze
in die Jukebox, Baby</i>
3
00:32:22,793 —> 00:32:27,126
<i>Ich liebe Rock ‘n Roll, also komm,
nimm Dir Zeit und tanze mit mir</i>
4
00:32:31,918 —> 00:32:34,709
<i>Ich sah ihn dort tanzen
beim Plattenspieler</i>
5
00:32:36,626 —> 00:32:40,334
<i>Ich wusste, er musste so um die 17 sein</i>
6
00:32:41,793 —> 00:32:45,918
<i>Der Rhythmus war stark
Es lief mein Lieblingssong</i>
7
00:32:47,668 —> 00:32:51,918
<i>Und es dauerte nicht lange,
bis er bei mir war</i>
8
00:32:52,543 —> 00:32:56,209
<i>Und es dauerte nicht lange,
bis er bei mir war</i>
9
00:32:57,001 —> 00:32:59,543
<i>Singe: Ich liebe Rock ‘n Roll…</i>
10
00:33:03,834 —> 00:33:07,543
<i>…also komm,
nimm Dir Zeit und tanze mit mir</i>
11
00:33:48,001 —> 00:33:52,126
<i>Ich liebe Rock ‘n Roll
Also wirf noch eine Münze in die Jukebox, Baby</i>
12
00:33:52,876 —> 00:33:57,001
<i>Ich liebe Rock ‘n Roll, also komm,
nimm Dir Zeit und tanze mit mir</i>
13
01:00:04,459 —> 01:00:07,543
Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit…
14
01:07:44,626 —> 01:07:47,084
Guten Abend, Mademoiselle.